对于一部翻译作品,不同的人有不同的看法,这很正常。但对于“80后”译者李继宏重译的《小王子》《老人与海》等书,一边是出品方盛赞为“迄今为止最优秀译本”,一边却是网友们发起“一星运动”。用“一星”差评来表达不满,这还很少见。 出品方果麦文化的相关负责人表示,书还没上市,网友就打“一星”,这让他们觉得很委屈,“他们还没看到书”。 据悉,“一星运动”一周前就已发起,当时新书尚未全面铺货,许多参与者确实还没看过李继宏的译文。不过,激怒“一星运动”广大参与者的,主要是书的夸张宣传语——“迄今为止最优秀译本,迄今为止最权威、最经典的译本,纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误,纠正现存其他50个《老人与海》版本的1000多处错误……” 想想也是,把先前那么多翻译前辈统统踩在脚下,在读者还没看到书时,就自我标榜自己的翻译如何优秀、权威、经典,能不招人反感吗? 学无止境,谁也不能保证自己的水平就是最高的。尤其是翻译外国作品,本来就存在风格、理解等方面的差异,怎么能随便说别人的翻译就不成、自己的翻译就是最棒的呢?这不仅不谦虚,也不现实。正如“一星运动”发起人、青年法语译者何家炜所言,“年轻天才翻译家——揪出200多处错误?《小王子》书那么薄,总共也才两三万字,语言又简单,大学本科三四年级的人,都可以翻译啊。”更何况,新书中也明显存在一些“硬伤”,或者说美中不足。 为新译本做宣传可以,但不能无视他人的成就,更不能夸大其词地自我标榜。李继宏对《小王子》《老人与海》等书的重译有独到之处,对名著传播有贡献,这一点无可否认。然而,在没有任何标准、任何参考数据的前提下,就鼓吹“迄今为止最优秀译本、迄今为止最权威、最经典的译本”,还是难以令人信服的。近些年来,图书虚假宣传问题已经深受诟病了。作为年轻的译者,李继宏更应当谨慎,大可不必硬给自己的作品添脂抹粉。 再说了,新译作好与坏、优与劣,译者说了其实不算数,出版者说了也不算数,只有读者说了才算数。读者的评判,才是评价一部译作优劣的“权威”标准。从这一点来讲,针对果麦文化过于美化李继宏对《小王子》《老人与海》等书的重译,纵然“一星运动”的参与者们有点偏激,也是可以理解的。至少,他们此举,对果麦文化等图书出品者,起到了一种提醒作用——图书宣传,不能再这么自以为是信口开河了!
责任编辑:紫一
(责任编辑:admin) |